22 febrero 2008

Tu blog en los dispositivos portátiles


Gracias a Digizen me he encontrado con esta interesante utilidad: podemos hacer que nuestro blog sea accesible desde cualquier dispositivo móvil: teléfono, PDA... Es decir, que los contenidos de los blogs se vean de un modo optimizado para pantallas pequeñas. Es un servicio que ofrece Mofuse y que resulta sencillísimo de usar: tan sólo hay que escribir la dirección de tu blog. Te proporciona una nueva dirección para acceder desde los dispositivos portátiles que, además, si te registras en Mofuse, te permite modificar para que sea más sencilla y fácil de recordar.

La mía es http://marian.mofuse.mobi/ Ahora que la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha anda proporcionando pedeás a todo el profesorado y wifis a todos los centros, no nos privaremos de navegar por nuestros blogs favoritos de un modo más cómodo. Eso por no hablar de las posibilidades de los teléfonos móviles de enésima generación que manejan nuestros pupilos... ¡Qué móvil más moderno tienes, profesora! me dice el otro día un alumno por el pasillo... Total, para lo que lo uso... le contesté un tanto ofendida (con lo que soy yo de tecnológica, me picó un poco, no creáis...)

20 febrero 2008

Menudo menú


Hace algún tiempo leí la curiosa historia de la afamada canción Menudo menú, que ha vuelto a lograr la popularidad hace algún tiempo gracias al grupo Golden Apple Quartet. La canción cumplió ochenta años hace unos meses, y aunque fue compuesta por un autor alemán, Zöllner, ha habido una larga disputa por los derechos de autor entre su adaptador al castellano, Miguel Arregui, y el primer grupo que la grabó, Los Xey, que triunfaron en los años cuarenta en parte gracias a esta canción. Miguel Arregui era pianista en el café Iruña de Bilbao, y director de coro. En el año 1927 tomó esta partitura y le adaptó la letra que todos conocéis. Años después, cuando Los Xey triunfaban por toda Europa con su interpretación de la versión de Arregui, decidieron registrarla en la $.G.A.E., lo que dio lugar a un litigio que se resolvió de forma salomónica ¡en 1961!

Podéis escuchar de la versión de Los Xey mientras disfrutáis de las divertidas fotos de esta presentación que me ha enviado mi buen amigo José Manuel Jiménez Navarro. ¡Buen provecho!



19 febrero 2008

Don Pasquale, de Donizetti

Gaetano Donizetti estrenó Don Pasquale, una de sus últimas óperas buffas, en París en el año 1843. Algunos años más tarde vamos a tener ocasión de escucharla, y verla, claro, en el Teatro Circo de Albacete. Eso va a suceder el próximo jueves 21 de febrero, lo que hace un total de dos óperas en dos semanas... luego nos pasaremos varios meses sin nada. No nos quejaremos, que hubo un tiempo no muy lejano en que teníamos que viajar para saciar nuestra necesidad operística, que algunos la tenemos. Está prácticamente vendido todo el aforo... creo que ya sólo quedan visibilidades reducidas, si os animáis.

Para ir preparándonos psicológicamente, os dejo con un dúo bellamente interpretado por Juan Diego Flórez (Ernesto) y Ruggiero Raimondi (Don Paquale). Aunque esta vez no tengamos la dicha de tener al espléndido tenor peruano en directo, seguro que merece la pena disfrutar de una nueva velada musical...




DON PASQUALE

Voi, frattanto, signorino,
preparatevi a sfrattar.

ERNESTO
(fra sè)
Ci volea questa mania
i miei piani a rovesciar!
Sogno soave e casto
de' miei prim'anni, addio.
Bramai ricchezze e fasto
solo per te, ben mio:
povero, abbandonato,
caduto in basso stato,
pria che vederti misera,
cara, rinunzio a te.

DON PASQUALE
(fra sè)
Ma veh, che originale!
Che tanghero ostinato!
Adesso, manco male,
mi par capacitato.
Ben so dove gli duole,
ma e desso che lo vuole,
altri che se medesimo
egli incolpar non può'!


DON PASQUALE

Tú, entretanto, señorito,
prepárate a desalojar.

ERNESTO
(para sí)
¡Sólo faltaba esta manía
para mis proyectos desbaratar!
Sueño suave y casto
de mi juventud, adiós.
Ambicioné riquezas y fiestas
sólo para ti, bien mío.
Pobre, abandonado,
caído en desgracia,
antes que verte en la miseria, querida,
a ti renuncio.

DON PASQUALE
(para sí)
¡Mira, qué original!
¡Vaya un patán obstinado!
Ahora, menos mal,
parece haber comprendido.
Sé bien cómo le duele,
pero él se lo ha buscado,
a nadie más que a sí mismo
puede echar la culpa.

El texto y la traducción son de Kareol.

16 febrero 2008

La viola da gamba y el violonchelo

La música es la voz de los que no tienen voz, la voz por la que se expresan los muertos y los que no han nacido, la expresión de un misterio no sólo humano.

Monsieur de Sainte-Colombe


Viola da gamba. Fotografía original de Krecek


La viola da gamba es, un poco, como esas actrices que vivieron unos momentos de esplendor tan inconcebibles para el común de los mortales que les hicieron perder el contacto con la realidad y, una vez perdida la juventud y con ella el favor y la admiración del público, mueren solas, injustamente olvidadas en una mansión tan polvorienta como ajados quedaron sus rostros... mientras una nueva belleza encandila los flashes de las cámaras... Pasado el tiempo, y gracias a la magia del cine, disfrutamos de sus mejores momentos.

La viola da gamba tuvo su mayor momento de esplendor durante el barroco, al mismo tiempo que una nueva familia de instrumentos, la de los violines, irrumpe en el mundo de la música con una fuerza inusitada. La mayor dificultad técnica de la viola hizo que perdiera la batalla ante los intérpretes; su menor volumen sonoro le hizo retroceder ante las cada vez mayores exigencias de las nuevas salas de concierto, y el público, veleidoso, se dejó conquistar por la fuerza y el brillo inigualable de los nuevos instrumentos.

Aunque hay quien cree que la viola da gamba es el antepasado del violonchelo, en realidad no pertenecen a la misma familia. Ramón Andrés, en su maravilloso Diccionario de Instrumentos Musicales (Desde la antigüedad hasta Johann Sebastian Bach) resume en un cuadro las diferencias entre ambas familias. Me he tomado la libertad de ejemplificarlo en estas imágenes.



La música que acompaña a las imágenes es de dos compositores barrocos. La primera es la Improvisación sobre las folías de España de Marin Marais, y la segunda el Preludio de la Suite nº 1 para violonchelo solo de Johann Sebastian Bach. Dos obras contemporáneas que marcan el principio del fin de la viola y el ascenso imparable del violonchelo.

Muchos habréis visto la película Tous les matins du monde (Todas las mañanas del mundo), de Alain Corneau, recientemente restaurada y remasterizada. La música de esta película está interpretada por Jordi Savall, una de las mayores personalidades musicales de nuestro país, y un referente mundial de la viola da gamba. Ha sido uno de los artífices del nuevo resurgir de este instrumento. La película la vi en su día, cuando la estrenaron, y al volverla a ver ahora, que me compré la nueva edición, he observado un detalle que me pasó inadvertido, y perdonadme la deformación profesional... La película está muy cuidada en todos los detalles, pero los actores no están muy "finos" cuando hacen como que tocan la viola. Aquí tenéis una pequeña muestra: es Monsieur de Sainte Colombe, interpretado por Jean Pierre Marelle.




Su compañero de reparto, Guillaume Depardieu, en el papel del joven Marin Marais, tampoco interpreta al músico de un modo muy realista. Con esto no quiero quitarles mérito a los actores, ya que hacer de músico sin saber no resulta nada sencillo, especialmente cuando hay que realizar movimientos tan complicados como los de un violagambista, con el arco en la mano derecha y los dedos de la mano izquierda corriendo por las cuerdas... quizás el director debería habérselas ingeniado de otra manera.



Y aquí está Jordi Savall, tocando de verdad junto con Hesperion XXI.



La reedición de la película viene acompañada por un documental sobre Jordi Savall, del que os traigo unos fragmentos que espero os agraden.











A mis alumnos les divierte el nombre de la viola de gamba, en italiano, que se ha impuesto sobre otros castellanos como vihuela de arco, vihuela de pierna o violón. Nada que ver con los sabrosos especímenes marinos de la familia de los crustáceos...

10 febrero 2008

¿Será esta la solución?

Acabo de encontrar en la Bitácora de Aníbal de la Torre una posible solución a los problemas de disciplina en el aula. Lo ha titulado Programa de mediación... anda, pero si yo hice un curso sobre el asunto y nadie apuntó esta posibilidad...


Ahora en serio: no dejéis de leer el interesante artículo que ha escrito Antonio Solano sobre los Programas de Cualificación Profesional y su posterior debate. Seguimos sin dar soluciones a los problemas de muchos de nuestros alumnos, les condenamos al fracaso entre todos, y vemos pasar una tras otra las reformas educativas que sólo ponen parches mientras va pasando el tiempo. Y, tras las próximas elecciones, ¿qué pasará si cambia el gobierno? ¿Otra nueva reforma? Ah, no, si los políticos no creen que haya problemas en educación: somos sólo unos cuantos paranoicos los que vemos que las cosas van mal.

08 febrero 2008

¿Qué botón pulso?

A veces, con algunos grupos, y también con algunos alumnos me siento como el marciano pequeñito de este corto, divertidísimo, de Pixar. Sólo espero que el resultado sea mejor...


06 febrero 2008

Albéniz y Sorolla

Una vez más la música y la pintura se dan la mano. Hace unos días escribía mi amigo Tomás sobre una interesante exposición que se puede visitar estos días en Valencia, en la sede del Centro Cultural Bancaja. Se trata de la colección Visión de España que realizó el pintor Joaquín Sorolla por encargo de la Hispanic Society de Nueva York para difundir en Estados Unidos la cultura española. Comenzó esta gran obra en 1911 y la concluyó en 1919. Al ver el precioso cuadro con que ilustraba su entrada, La pesca del atún en Ayamonte, resonó en mi cabeza el repiqueteante ritmo de El puerto, de la Suite Iberia de Albéniz, compuesta más o menos en la misma época y no sé si con el mismo propósito con que Sorolla pintó estos cuadros. Los paralelismos son indudables, ya que en ambos casos resultan ser las obras más ambiciosas que crearon y constituyen un rico mosaico representativo del carácter español y de los paisajes humanos de su patria en aquél momento. Me comprometí a hacer una presentación con la música de Albéniz y los cuadros de Sorolla, y aquí está. Como la Suite Iberia es muy extensa, sólo he cogido la primera de sus piezas, que es la bellísima introducción, Evocación, que no se refiere a ningún lugar concreto sino más bien a una idea lejana, a un sentimiento profundo e inefable de lo que es Iberia para él. Es la primera vez que estos paneles vienen a España, y además de Valencia la exposición va a viajar por varios lugares más, no perdáis la ocasión de visitarla.



La música está interpretada al piano por Alicia de Larrocha.

04 febrero 2008

La Bohème, de Puccini

Los próximos días 7 y 8 de febrero se va a representar en el Teatro Circo de Albacete la ópera La Bohème, de Giacomo Puccini. En principio sólo iba a haber una representación, pero dado que se completó el aforo con los abonos decidieron ofrecer una representación más, lo cual es muy de agradecer. Quedan pocas entradas, pero aún hay alguna.

La Bohème es la ópera favorita de mucha gente que conozco. Como todos sabéis, narra los amores de Rodolfo y Mimì en el París bohemio del siglo XIX. Es una obra llena de bellos momentos, entre los cuales yo me quedo con el final del primer acto. Mimì y Rodolfo se acaban de conocer, y se presentan en sendas arias. La de Rodolfo, tenor, Che gelida manina, cuenta que es poeta, un soñador, pobre en lo material pero rico en vivencias e imaginación. Escuchadlo en la interpretación de Josep Carreras, en el Liceo, con Montserrat Caballé en el año 80.





RODOLFO
(tenendo la mano di Mimì, con
voce piena di emozione)
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.

(Mimì vorrebbe ritirame la mano)

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, che faccio e come vivo.
Vuole?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di
Mimì, la quale indietreggiando trova
una sedia sulla quale si lascia quasi
cadere affranta dall'emozione.)

Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto son dileguar!
Ma il furto non m'accora,
poiché vi ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi. Deh, parlate.
Chi siete?
Via piaccia dir?

RODOLFO
(Sujetando la mano de Mimí y
con la voz henchida de emoción)
¡Qué manita tan fría!
Déjeme que se la caldee.
Buscar, ¿qué importa?
En la oscuridad nada se encuentra.
Aunque, por fortuna,
es una noche de luna,
y, aquí, la luna la tenemos cerca.

(Mimí intenta liberar su mano)

Espere, señorita,
le diré en dos palabras quién soy,
qué hago, cómo vivo.
¿Quiere?

(Mimí calla. Rodolfo suelta la mano
de Mimí, Quien, yendo hacia atrás,
encuentra una silla sobre la que se
deja caer ,abatida por la emoción)

¿Quién soy?...Soy un poeta.
¿A qué me dedico?...Escribo.
Y, ¿cómo vivo?...Vivo.
Aun en mi pobreza despilfarro,
como un gran señor,
rimas e himnos de amor.
En sueños y en quimeras
y en castillos en el aire
tengo el alma millonaria.
Y ahora, del cofre de mis tesoros
me roban todas las joyas
dos ladrones: Esos bellos ojos
que han entrado con usted,
y, mis sueños de siempre,
mis bellos sueños,
veo evaporarse!
Pero no importa que me los roben
pues han hecho renacer en mí
una dulce esperanza.
Ahora que me conoce,
hable usted; vamos, hable.
¿Quién es?
¿Le apetece decírmelo?

Mimì acepta la invitación de Rodolfo, y se presenta a su vez. Es también muy pobre; se gana la vida bordando y se muestra con una sencillez y un encanto tan conmovedores que conquista en este aria el corazón de Rodolfo y, sin duda, el de todo el auditorio.



MIMÌ
(È un po' titubante, poi si decide
a parlare; sempre seduta.)
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor,
di primavere,
che parlano di sogni
e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

RODOLFO
(commosso)
Sì.

MIMÌ
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
Sola, mi fo il pranzo
da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia l'aspiro:
Cosi gentile
il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
ahimè,
il fior ch'io faccio
ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.

MIMÍ
(Titubea, pero se decide a hablar.
Sigue sentada)
Sí.
Me llaman Mimí,
aunque me llamo Lucia.
La historia mía es breve.
En tela o en seda bordo,
en casa y fuera.
Soy tranquila y alegre,
y me distraigo
haciendo lirios y rosas.
Me gustan las cosas
que tienen ese dulce hechizo,
que hablan de amor,
de primaveras;
que hablan de sueños,
y de quimeras,
esas cosas que llaman poesía...
¿Me entiende?

RODOLFO
(Conmovido)
Sí.

MIMÍ
Me llaman Mimí.
El por qué ... no lo sé.
Sola me hago la comida,
para mi sola.
No voy siempre a misa,
pero le rezo bastante al Señor.
Vivo sola, solita; ahí,
en una pequeña habitación blanca,
miro a los tejados y al cielo.
Y, cuando comienza el deshielo,
el primer sol es mío,
¡el primer beso de abril es mío!
Germina, plantada, una rosa,
hoja a hoja, la aspiro;
es tan delicado
el perfume de una flor...
Pero las flores que yo hago,
¡ay de mi!
las flores que yo hago... ¡ay!
no tienen olor...
De mi, nada más sabría contarle.
Soy su vecina que le viene,
a deshora, a importunar.


Bien podía haber terminado aquí este primer acto Puccini. Pero todavía tenía otra sorpresa para culminar una de las más bellas secuencias de la historia de la ópera. Un dúo, O soave fanciulla, con el mismo vuelo lírico de las arias anteriores.



SCHAUNARD
(dal cortile)
Ehi! Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Olà. Non senti?

(Alle grida degli amici, Rodolfo
s'impazienta.)

Lumaca!

COLLINE
Poetucolo!

SCHAUNARD
Accidenti al pigro!

(Sempre più impaziente, Rodolfo a
tentoni si avvia alla finestra e l'apre
spingendosi un poco fuori per
rispondere agli amici che sono giù
nel cortile: dalla finestra aperta
entrano i raggi lunari, rischiarando
così la camera.)

RODOLFO
(alla finestra)
Scrivo ancor tre righe a volo.

MIMÌ
(avvicinandosi un poco alla finestra)
Chi sono?

RODOLFO
(a Mimì)
Amici.

SCHAUNARD
Sentirai le tue.

MARCELLO
Che te ne fai lì solo?

RODOLFO
Non sono solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto,
ci saremo tosto.

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi
che gli amici se ne vanno.Mimì si è
avvicinata ancor più alla finestra per
modo che i raggi lunari la illuminano)

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
(allontanandosi)
Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti
andiamocene via.

MARCELLO
trovò la poesia.

(Rodolfo, volgendosi, scorge Mimì
avvolta come da un nimbo di luce,
e la contempla, quasi estatico.)

RODOLFO
O soave fanciulla,
o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso il sogno
ch'io vorrei sempre sognar!

MIMÌ
(Mimì commossa)
Ah, tu sol comandi,
amor...!

RODOLFO
(cingendo con le braccia Mimì)
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,

MIMÌ
(quasi abbandonandosi)
Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!...

RODOLFO
Nel bacio freme amor!

(Bacia. Mimì)

MIMÌ
(svincolandosi)
No, per pietà!

RODOLFO
Sei mia!

MIMÌ
V'aspettan gli amici...

RODOLFO
Già mi mandi via?

MIMÌ
(titubante)
Vorrei dir...
ma non oso...

RODOLFO
(con gentilezza)
Di'.

MIMÌ
(con graziosa furberia)
Se venissi con voi?

RODOLFO
(sorpreso)
Che?... Mimì?

(insinuante)

Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.

MIMÌ
(con grande abbandono)
Vi starò vicina!...

RODOLFO
(Aiuta amorosamente Mimì a
mettersi lo scialle)
E al ritorno?

MIMÌ
(maliziosa)
Curioso!

RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina.

MIMÌ
(Dà il braccio a Rodolfo.)
Obbedisco, signor!

(S'avviano sottobraccio alla porta
d'uscita.)

RODOLFO
Che m'ami di'...

MIMÌ
(con abbandono)
Io t'amo!

(Escono)

RODOLFO , MIMÌ
Amor! Amor! Amor!

(Cola il siparo)



SCHAUNARD
(Desde el corredor)
¡Eh, Rodolfo!

COLLINE
¡Rodolfo!

MARCELO
¡Aquí! ¿No nos oyes?

(Con los gritos de los amigos,
Rodolfo se impacienta)

¡Pesado!

COLLINE
¡Poetastro!

SCHAUNARD
¡A por los vagos!

(Rodolfo, impaciente, va
a tientas hasta la ventana,
se asoma un poco, para
responder a los amigos.
Por ella entran los rayos
de luna que iluminan la
habitación)

RODOLFO
(en la ventana)
Escribo tres líneas más y vuelo.

MIMÍ
(acercándose a la ventana)
¿Quiénes son?

RODOLFO
(a Mimí)
Mis amigos.

SCHAUNARD
¡Nos vas a oír!

MARCELO
¿Qué es lo que haces ahí solo?

RODOLFO
No estoy solo; estamos dos.
Id a Momus; coged sitio;
iré enseguida.

(Se queda en la ventana
para ver que sus amigos se
van. Se acerca Mimí y los
rayos de luna la iluminan)

MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
(Alejándose)
Momus, Momus, Momus,
callados, discretos,
nos vamos de aquí.

MARCELO
Ha encontrado la inspiración.

(Rodolfo, al volverse, ve a Mimí
envuelta en un haz de luz y la
contempla, extasiado)

RODOLFO
¡Oh, tierna niña!
¡Dulce carita de bondad
arropada por la luz de la luna!
Tú eres el sueño
que siempre quise soñar!

MIMÍ
(Muy conmovida)
¡Ah! ¡Todo lo que tú quieras,
amor...!

RODOLFO
(Estrechándola entre sus brazos)
Tiembla mi alma,
por una extrema dulzura.

MIMÍ
(Casi abandonándose a él)
¡Oh! ¡Cuán dulces penetran
tus palabras en mi corazón!...
¡Amor, sólo mandas tú!...

RODOLFO
¡En mi beso palpita el amor...!

(La besa)

MIMÍ
(Desasiéndose)
¡No, por caridad!

RODOLFO
¡Eres mía!

MIMÍ
Le esperan sus amigos...

RODOLFO
¿Quieres que me vaya?

MIMÍ
(Titubeando)
Quería decir...,
pero no me atrevo...

RODOLFO
(Con cortesía)
Dilo.

MIMÍ
(Con una graciosa sonrisa pícara)
Y...¿si fuese con vosotros?

RODOLFO
(Sorprendido)
¿Qué? ¡Mimí!

(Insinuante)

Sería tan dulce quedarse aquí...;
hace frío ahí fuera.

MIMÍ
(Con sentimiento)
Estaré a tu lado.

RODOLFO
(Amorosamente, ayuda a Mimí
a ponerse el chal)
Y, ¿a la vuelta?

MIMÍ
(Maliciosa)
¡Qué curioso!

RODOLFO
Dame tu brazo, pequeñita mía...

MIMÍ
(Da el brazo a Rodolfo)
¡Le obedezco, señor!

(Se van hacia la puerta tomados
del brazo)

RODOLFO
Que me amas... dímelo...

MIMÍ
(Entusiasmada)
¡Yo, te amo...!

(Se van)

RODOLFO, MIMÍ
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

(Cae el telón)


El texto y la traducción son de Kareol.